First off, this limerick (despite its name) has nothing to do with macaroni. I’m not suffering from Passover pasta-withdrawal. Nor do my dreams (or nightmares) ever feature anything of a noodle nature.
So why the title? I just learned, from the delightfully informative Miss Rumphius, about the rare and usually comic form called macaronic verse. What the heck is macaronic verse? We’re told that it’s a usually absurd and nonsensical “poem in a mixture of two languages, one of them preferably Latin,” and that “the poet usually subjects one language to the grammatical laws of another to make people laugh.”
So naturally I had to try it, mixing legal terms (mostly Latin) in with standard limerick English:
Macaronic Limerick
By Madeleine Begun Kane
The corpus is AWOL. Oh my!
I attest that I left it hereby.
What a bona fide mess.
My mentis has stress.
It’s de facto I mortemed that fly.
(Linked at We Write Poems pairings prompt.)